domingo, 27 de junio de 2010

La Bruja - por Mary Elizabeth Coleridge


La Bruja

He caminado mucho rato en la nieve,
No soy alta ni fuerte,

Mis ropas están mojadas y mis dientes apretados,

Y el camino ha sido largo y difícil.

He vagado por la tierra fecunda

Pero aquí nunca he estado antes.

Oh, ¡cárgame sobre el umbral y déjame cruzar la puerta!


El cortante viento es un enemigo cruel,

No me atrevo a exponerme a su azote.

Mis manos son de piedra y mi voz un gemido

Y lo peor de la muerte ha pasado.

Todavía no soy más que una chiquilla,

Mis blancos piececillos están adoloridos.

Oh, ¡cárgame sobre el umbral y déjame cruzar la puerta!


Su voz era la que tienen las mujeres,

Rogando por el deseo de su corazón.
Ella vino, ella vino, y la temblorosa llama
hundiéndose, pereció en el fuego.
Nunca más se incendió éste en mi corazón

Desde que crucé apresurado el lugar

Para cargarla sobre el umbral y dejarla cruzar la puerta.



Mary Elizabeth Coleridge

(Traducido por Doktor Gnómegang)

The Witch
I HAVE walked a great while over the snow,
And I am not tall nor strong.
My clothes are wet, and my teeth are set,
And the way was hard and long.
I have wandered over the fruitful earth,
But I never came here before.
Oh, lift me over the threshold, and let me in at the door!

The cutting wind is a cruel foe.
I dare not stand in the blast.
My hands are stone, and my voice a groan,
And the worst of death is past.
I am but a little maiden still,
My little white feet are sore.
Oh, lift me over the threshold, and let me in at the door!

Her voice was the voice that women have,
Who plead for their heart's desire.
She came—she came—and the quivering flame
Sunk and died in the fire.
It never was lit again on my hearth
Since I hurried across the floor,
To lift her over the threshold, and let her in at the door.

Mary Elizabeth Coleridge

Este es un poema que me ha llamado la atención y me ha movido a traducirlo debido al insólito y abrupto cambio del personaje narrador que hace Mary Coleridge en la tercera estrofa, sin señalamiento alguno, en un juego de identidades que al menos avispado sume en la confusión, como he podido constatar en algunos comentarios sobre el mismo. ¿Tratariase acaso de sugerir la fusión en una sola, de dos almas al describir un ritual de pagano matrimonio? ¿Por qué el título de La Bruja, si nó? ¿Quiere decir que el matrimonio es el fuego que apaga la llama de la pasión? Piensa el sugerido caballero de la estrofa postrera que éste nunca más se incendió despues de cruzar la puerta... ¿Algún hechizo tal vez? No lo sabemos, pero os digo que mejor sería leerlo con las potencias del corazón y dejar el intelecto en paz, que ya se alude al corazón ahí varias veces por lo que éste debe saberlo mejor.

Espero que lo hayais disfrutado.

Doktor Gnómegang.-
-o-

Mary Elizabeth Coleridge fué una poetisa y novelista británica, quién también escribió ensayos y comentarios. Nació un 23 de Se eptiembre del 1861.

Enseñó durante doce años en el Colegio Para mujeres Obreras de Londres, desde el 1895 hasta el 1907. Escribió poesía bajo el seudónimo de Anodos, tomado de George MacDonald, quien fue un escritor y poeta escocés. Estuvo influenciada por Richard Watson Dixon (5 de Mayo, 1833 - 23 de Enero, 1900), poeta inglés y Christina Rossetti, poetisa inglesa que escribió poemas románticos devocionales e infantiles.

Mary Publicó cinco novelas, siendo la mas conocida de ellas El Rey de Doas Caras, la cual ganó unoas 900 libras esterlinas en el 1897. Viajó mucho toda su vida aunque residía en Londres junto a su familia. Era hija de Arthur Duke Coleridge, quien junto a la soprano Jennny Lind (Johanna Maria Lind, n. Estocolmo, 6 de octubre de 1820 - f. Malvern, Worcestershire, 2 de noviembre de 1887), fué responsable por la formacion del Coro J.S.Bach de Londres en 1875. Otros amigos de la familia fueron Robert Browning, poeta y dramaturgo inglés, Lord Tennyson, uno de los poetas ingleses más populares de su tiempo, John MIllais pintor e ilustrador británico, uno de los miembros fundadores de la Hermandad Prerrafaelita, y Fanny Kemble, famosa actriz británica.

Mary era bisnieta de Samuel Taylor Coleridge, poeta, crítico y filósofo inglés, quien fué, junto con su amigo William Wordsworth, uno de los fundadores del Romanticismo en Inglaterra.

Tambien era sobrina segunda de Sara Coleridge, escritora y traductora, autora del Phantasmion, una novela en prosa pero llena de poesía del principio al fin.

Uno de los poemas de Mary, "El pájaro azul", fue musicalizado por Charles Villiers Stanford. Un amigo de la familia, el compositor Hubert Parry, también puso música a varios de sus poemas.



Harrogate

Mary Elizabeth Coleridge murió un 25 de Agosto del 1907, de complicaciones derivadas de apendicitis durante sus vacaciones en Harrogate, ciudad de Inglaterra en la región de Yorkshire, dejando un manuscrito inconcluso de su siguiente novela, y cientos de poemas inéditos. Un mes después hubiera cumpido 46 años.-


Traducción basada en English Wikipedia, entre otras fuentes, por:

Doktor Gnomegang.-



3 comentarios:

Manuela Fernández dijo...

El poema no deja indiferente a quien lo lee, igual que tampoco sucede con la foto de su autora, independientemente a que la hayas retocado, esos ojos, la actitud... dicen mucho.
Saludos.

Doktor Gnómegang dijo...

La foto original tiene mucho brillo en la frente, demasiado tal vez...
A mi juicio ahora se ve mejor.
Me alegro que te gustara el poema.

Abrazos.

Anónimo dijo...

Grandioso nombre del vlog 10/10